两会告诉你,做翻译有多难!

时间:2017-03-16

  两会期间,除了人大代表们的发言和北京地铁、快递反常的严格之外,就属那些翻译姐姐们最夺人眼球啦!对于她们来说,信达雅可是最低标准,不仅如斯,还要求仪态端庄慷慨,心理素质、反映才能都过硬才行。就像周总理所说的:做翻译要站稳态度、熟习业务、掌握政策、严守纪律。

  时常有人来问英语专业的学生,“你毕业想做什么啊?我看翻译就挺好!你看人家同声传译多挣钱啊!”,每当这时小编就想回一句“同声传译是挣钱,但是有多苦你造吗”?事实上,翻译,尤其是两会或者答记者问的外事会议上的翻译,可不像电视剧里面演得那么浪漫美妙,他们多的是心酸,多的是辛苦。

  专业能力过硬

  被称作“国翻”的张璐,1996年毕业于外交学院,后考入外交部翻译室;“率性姐”张蕾被保送到北外英语专业,毕业后也进入外交部;今年两会上的美女翻译姐姐张京也是妥妥的学霸一枚,不仅在各类外语争辩赛、演讲竞赛中勇夺冠亚军,更是被输送进入了外交学院。对于从这些学校出身、进入外交部的翻译们来说,专业能力确定是毋庸置疑的,要知道,我们一般班级里,英语能考130、140的学霸,在他们眼中,也就是小兵一个。更何况高中英语考试还不考口语呢,而人家同声传译最重要的就是口语。

  但你以为进入外交部就一劳永逸了吗?错!那仅仅是个开端而已,真正的魔鬼训练还未到来。初试、复试、笔试、面试、视察培训,淘汰培训、这样终极选择出来的人才,仅有4%。据“国翻”张璐说,他们天天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实本人。晚上回去要做作业,总结、回想当天翻译的东西。这样高强度高压力的训练,普通人坚持下来就很不错了,更别提还要通过层层筛选和考试了。

  身体素质过硬

  外交翻译要常常陪伴领导人出访各国,倒时差成了常事,昏昏欲睡还要保持工作,这就对身材素质要求很高了。除此之外,上厕所也成了难事,领导人讲话通常会连续很长时间,这段时间可不能因为上厕所、吃饭等小事延误重要讲话。对于翻译来说,臂力也是必不可少的。领导人讲话能够持续十几分钟不停顿,翻译要在这十几分钟里边听边记笔记,以求将内容全都记牢,除了翻译们自创的一些特殊符号记忆法之外,记笔记的速度也要飞快,这就要求你的手臂气力了。

  心理素质过硬

  现场直播都有可能涌现直播事故,更别提面向全世界的重要领导人会议了。面对各种突发情形,翻译们不仅要做到慌慌张张、随机应变,还要hold住大局面,在紧迫情况下对答如流。好比张璐翻译的:“守职而不废 处义而不回”,“I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.”领导人说出这话的时候,估量许多人都不知道中文意思是什么,然而人家翻译却要在短时间内做出答复,心理素质不外硬可不行。

  听一位老师说过,同声传译的职业生涯可能不会太长,主要原因就是压力太大,紧张度太高,每时每刻都处在高压之下,身体很轻易出缺点。所以别看人家挣钱多,也要看看人家的尽力,付出与回报老是成正比的。

  • 上一篇:考研复试面试环节应该如何穿着打扮?
  • 下一篇:没有了